Descriere - N-am spus-o eu, dar…
De la part de l'auteur
Ça m'arrive parfois de rencontrer dans mes lectures des idées qui me sont passées par l'esprit, mais qui sont mieux formulées que ce que j'aurais pu faire. C'est la raison pour laquelle j'aurais voulu intituler ce livre : Ce n'est pas moi qui l'ai dit, mais…j'aurais pu le dire. Comme le titre me semblait trop long, je n'ai gardé que la première partie.
Et si je vous ai fait sourire ou même réfléchir à ce qui est écrit ici, ou si j'ai réveillé des souvenirs cachés dans des coins perdus de la mémoire de l'ame, le but du livre a été atteint.
De nouveau la question : Pourquoi en français et en roumain ? Cette fois-ci, c'est pour faire profiter mes amis lecteurs de ces deux langues : oui, oui, j'ai quelques fidèles lecteurs pour lesquels j'écris. Et, pourquoi pas, un jour, des fragments de ce livre serviront peut-être comme exercice de rétroversion pour les débutants. Ni plus ni moins !
Din partea autorului
Mi se intampla adesea sa gasesc in lecturile mele – fie ca este vorba de carti, de periodice sau de… scrisori – idei care mi-au trecut adesea prin minte si care sunt mult mai bine formulate decat as fi putut-o eu face. Acesta a fost motivul pentru care am vrut sa intitulez aceasta carte: N-am spus-o eu, dar… as fi putut s-o spun. Cum titlul ar fi fost prea lung, am pastrat numai prima sa parte.
Si daca v-am facut sa zambiti sau sa reflectati putin la cele scrise aici, sau v-am trezit niste amintiri ascunse in cine stie ce coltisor al memoriei sufletului, scopul cartii a fost atins.
De ce in franceza si in romana? De aceasta data am facut-o pentru cititorii mei – da, da, caci am cativa fideli pentru care scriu – de limba franceza si romana. Si, de ce nu, fragmente din aceasta carte ar putea servi candva ca exercitiu de retroversiune pentru debutanti. Nici mai mult nici mai putin.