Acest site folosește cookies pentru a furniza servicii și funcționalități personalizate. Prin vizitarea site-ului nostru, îți dai acordul pentru descărcarea acestor cookies. Am inteles

Poți afla mai multe despre cookies și poți schimba setările lor aici.
 
 

Interactions verbales et traduction. Domaine roumain-français/français-roumain - Codleanu, Mioara

-25%
Interactions verbales et traduction. Domaine roumain-français/français-roumain

Editura UNIVERSITARA

Colectia: FILOLOGIE

Livrare in:  Bucuresti - Sector 1

Tara: *
Judet: *
Oras: *
In Bucuresti - ridicare din Pachetomat.

Cost livrare: 8.00 Lei

Ajunge: Sâmbătă, 04.01 - Duminică, 05.01
In Bucuresti - livrare la usa.

Cost livrare: 10 Lei

Ajunge: Duminică, 05.01 - Luni, 06.01
In Bucuresti - ridicare din EasyBox.

Cost livrare: 12.9 Lei

Ajunge: Duminică, 05.01 - Luni, 06.01
In Bucuresti - livrare la usa.

Cost livrare: 13.9 Lei

Ajunge: Duminică, 05.01 - Luni, 06.01
In Tara - ridicare din Pachetomat.

Cost livrare: 8.00 Lei

Ajunge: Duminică, 05.01 - Luni, 06.01
In Tara - livrare la usa.

Cost livrare: 8 Lei

Ajunge: Luni, 06.01 - Marți, 07.01
In Tara - ridicare din EasyBox.

Cost livrare: 12.9 Lei

Ajunge: Duminică, 05.01 - Luni, 06.01
In Tara - livrare la usa.

Cost livrare: 13.9 Lei

Ajunge: Luni, 06.01 - Marți, 07.01
In Extern - livrare rapida la usa.

Cost livrare:

Ajunge: Marți, 07.01 - Miercuri, 08.01
In Bucuresti - ridicare din Pachetomat.

Cost livrare: 8.00 Lei

Ajunge: Sâmbătă, 04.01 - Duminică, 05.01
In Bucuresti - livrare la usa.

Cost livrare: 10 Lei

Ajunge: Duminică, 05.01 - Luni, 06.01
In Bucuresti - ridicare din EasyBox.

Cost livrare: 12.9 Lei

Ajunge: Duminică, 05.01 - Luni, 06.01
In Bucuresti - livrare la usa.

Cost livrare: 13.9 Lei

Ajunge: Duminică, 05.01 - Luni, 06.01
In Tara - ridicare din Pachetomat.

Cost livrare: 8.00 Lei

Ajunge: Duminică, 05.01 - Luni, 06.01
In Tara - livrare la usa.

Cost livrare: 8 Lei

Ajunge: Luni, 06.01 - Marți, 07.01
In Tara - ridicare din EasyBox.

Cost livrare: 12.9 Lei

Ajunge: Duminică, 05.01 - Luni, 06.01
In Tara - livrare la usa.

Cost livrare: 13.9 Lei

Ajunge: Luni, 06.01 - Marți, 07.01
In Extern - livrare rapida la usa.

Cost livrare:

Ajunge: Marți, 07.01 - Miercuri, 08.01
Acest produs se afla in stocul furnizorului iar in cazul in care titlul a fost recent epuizat/delistat din stocul acestuia veti fi informat prin email si sms in maxim 4 zile lucratoare.
Apreciere: 0.0/7 (0 voturi)
Calificativul nostru
Recomandat
PRP: 25,00 Lei 18,75 Lei economisesti: 6.25 Lei
Status: In curs de aprovizionare
Timp confirmare stoc: 1 - 4 zile lucratoare

Descriere - Interactions verbales et traduction. Domaine roumain-français/français-roumain

Un pont entre les theories et les pratiques traductives, d'une part, et les theories interactionnistes, d'autre part, ce livre ne s'adresse pas seulement aux specialistes du domaine mais a tous ceux qui s'y interessent : traducteurs, apprentis traducteurs, etudiants en lettres ou en traductologie. Concepts de base, analyse de textes bilingues (roumain-francais /francais-roumain), experiences personnelles, s'enchainent pour parler de ce rapport complexe entre l'universel et l'idiosyncrasie.

Le livre s'offre ainsi comme un repertoire de difficultes traductives situees au niveau enonciatif et de solutions proposees par divers traducteurs, le tout accompagné des commentaires de l'auteure.

Les theories interactionistes mettent en evidence le fait que l'individu, pour exister, a besoin d'appartenir a un groupe a l'interieur duquel et grace auquel il peut affirmer (et faire reconnaitre) son identite. L'identite individuelle se construit constamment puisque les interactions auxquelles l'individu participe sont en fait des systemes d'influences reciproques que les participants exercent sur leurs actions respectives lorsqu'ils sont en presence immediate les uns des autres.

A la base des interactions verbales se trouve le principe de cooperation, principe selon lequel les interlocuteurs forment une societe qui construit collectivement l'interaction verbale. Dans ce sens, C. Kerbrat-Orecchioni remarque que ? parler c'est echanger, et c'est changer en echangeant. ?

Une autre remarque importante qui concerne les interactions verbales est que pendant l'interaction les faces des participants sont constamment menacees ce qui les oblige a faire des efforts mutuels visant leur preservation.

Comme tout cela s'inscrit dans des schemas preconstruits les interactions verbales peuvent etre vues comme des rituels conventionnels ou comme des constructions ayant dans leur composition des sequences ritualisees.

Le preconstruit s'oppose a l'initiative, a la contribution personnelle, a la creativite, qui presentent l'inconvenient d'etre marquees par la menace de l'echec. Cela pourrait expliquer pourquoi l'individu fait appel a des elements preconstruits verifies, connus et reconnus socialement dont l'utilisation le rassure, le protege contre les menaces. La recurrence de ces elements exerce sur l'individu une telle influence qu'il est contraint a emprunter des comportements sociaux ou mentaux stereotypes dans lesquels il renonce a sa subjectivite. Les elements discursifs preconstruits ? sont aptes pour la communication surtout orale ou l'interaction linguistique demande un echange rapide et agile de la part des interlocuteurs en quete de l'expression la plus apte a rendre leur pensee et la plus adequate a la situation d'enonciation dans laquelle ils se trouvent. ?

Termes et formules d'adresse utilises par les participants a l'interaction verbale, enonces sereotypes et formules rituelles conventionnelles, toutes sorte d'expressions figees utilisees (et utilisables) dans une situation specifique qui transmettent la position du locuteur au sujet de son interlocuteur, du contexte interactionnel etc., des allusions a caractere socio-culturel specifique relevent tous d'un comportement social dont le respect permet a l'individu de conserver sa place a l'interieur du groupe auquel il appartient ou veut appartenir. Ces elements presentent non seulement l'avantage de ? l'economie discursive qui permet de conceptualiser des situations complexes d'une façon concise et concrete ?, mais ils sont en meme temps une sorte de mots de passe qui permettent aux utilisateurs de se reconnaitre entre eux en tant que membres du/des meme(s) groupe(s). En effet, leur utilisation adequate prouve que les usagers partagent les memes savoirs, les experiences et les expriment de la meme façon, avec les memes moyens.

Nous arrivons ainsi a la specificite de ces elements preconstruits, specificite idiosyncrasique qui devient saillante lors de la comparaison de deux langues a travers la traduction (ou autre demarche contrastive).

Tous ces elements preconstruits que nous avons enumeres plus haut constituent une partie des elements qui fonctionnent dans l'interaction verbale et qui peuvent porter l'empreinte de la specificite socio-culturelle difficile a transposer dans une autre langue/culture.

L'information de nature socio-culturelle contenue dans un texte pose des problemes de decodage (identification de l'information en tant que specifique) et d'encodage adequat a l'intention du recepteur, qui affectent la communication en general, au niveau de l'idiolecte, des patois, des langues nationales, des groupes de langues, etc.

Si on conçoit la traduction comme un type de communication interlinguale nous devons envisager l'existence du meme type d'obstacles dans la transmission du message, obstacles particularises par les elements de specificite des langues en contact, dans notre cas, le roumain et le français.

Ce que nous visons en premier lieu est de mettre en evidence, sur un corpus de textes dialogaux bilingues (roumains-français / français-roumains) les elements porteurs de charge socio-culturelle specifique qui soulevent des difficultes traductives. Ensuite, nous nous proposons d'observer les techniques utilisees et les solutions adoptees par le traducteur quand il a a faire a des difficultes de mise en rapport des elements de ce type.

Nous avons procede aussi a un rapide passage en revue des principaux procedes et techniques auxquels les traducteurs peuvent faire appel pour resoudre ces types de difficultes.

Mioara Codleanu

Detalii produs

Colectia: FILOLOGIE

Nr. pagini: 194

Anul aparitiei: 2017

in colectia FILOLOGIE Cartea "Interactions verbales et traduction. Domaine roumain-français/français-roumain ". face parte din categoria carti >> Stiinte umaniste - Filologie a catalogului LibrariaRomana.ro. Cartea este scrisa de catre Codleanu, Mioara si a fost publicata la Editura UNIVERSITARA Pentru orice solicitare apelati departamentul Suport Clienti LibrariaRomana.ro, de luni pana vineri in intervalul 9-18.
LibrariaRomana.ro intelege importanta informatiilor prezentate in aceasta pagina si face eforturi permanente pentru a le pastra actualizate. Singura situatie in care informatiile prezentate pot fi diferite fata de cele ale produsului este aceea in care producatorul aduce modificari specificatiilor acestuia, fara a ne informa in prealabil.


Alte carti din colectia FILOLOGIE

Alte carti de la editura UNIVERSITARA

Editura UNIVERSITARA. Carti de la editura UNIVERSITARA
Nu exista comentarii referitoare la acest produs.