Descriere - Dictionar bilingv de termeni religiosi ortodocsi Roman-Francez
900 de termeni teologici, liturgici, duhovnicesti, nume proprii etc.
Dictionarul bilingv de termeni religiosi ortodocsi: roman-francez si francez-roman pe care Editura DOXOLOGIA il propune cititorilor sai a fost realizat de Dna Felicia Dumas (conferentiar doctor al Facultatii de Litere din cadrul Universitati "Al. I. Cuza”, Iasi) si este primul instrument lexicografic bilingv (roman-francez, francez-roman) consacrat termenilor religiosi ortodocsi. In Dictionar au fost incluse aproximativ 900 de cuvinte specifice Ortodoxiei. Lucrarea cuprinde ansamblul numelor comune din vocabularul religios romanesc impreuna cu echivalentele lor corespunzatoare din limba franceza, care se inscriu in terminologia religioasa ortodoxa. S-a incercat privilegierea tuturor campurilor semantice caracteristice pentru dimensiunea culturala si spirituala a Ortodoxiei, nu numai termenii teologici, asupra carora s-au oprit majoritatea lexicografilor din spatiul romanesc. Un alt merit al acestui dictionar il reprezinta prezenta unei liste alfabetice a echivalentelor numelor proprii de sfinti mentionati in calendarul ortodox si in sinaxare. Acestea cunosc forme adaptate fonetic in franceza, ce nu pot fi aproximate de eventualul traducator al textelor de spiritualitate ortodoxa. Credem ca acest Dictionar va fi de un real folos tuturor categoriilor de cititori si specialisti francofoni, traducatorilor de texte de spiritualitate ortodoxa romaneasca in limba franceza, interpretilor, credinciosilor romani stabiliti in Franta, studentilor teologi sau filologi.
Aprecieri in media internationala
Felicia Dumas, < Dictionnaire bilingue de termes religieux orthodoxes >, vol. 1, Français-Roumain; < Dictionar de termeni religiosi ortodocsi >, vol. 2, Roman-Francez, éditions Doxologia, Iasi, 2010, 270 et 350 p.
Ce dictionnaire bilingue des termes religieux orthodoxes est plus qu'un simple lexique: la traduction de chaque terme est accompagnée, outre de ses synonymes, d'un commentaire, et elle située dans le contexte d'une phrase où elle prend son sens. L'auteure a consulté, tant en français qu'en roumain, les différents lexiques diponibles, a fait des synthèses de leurs données et les a complétées. Ces deux ouvrages rendront les plus grands services dans le cadre des nombreuses paroisses bilingues de la Métropole roumaine établies dans les pays francophones, aux clercs et aux fidèles roumains installés en France et désireux de perfectionner leur connaissance du français dans le cadre ecclésial, ainsi qu'à tous les francophones qui souhaitent acquérir les bases du vocabulaire religieux en langue roumaine.
Rappelons que l'auteure, linguiste de formation, qui est maitre de conférences au département de français de la Faculté des Lettres de l'université Alexandru Ioan Cuza de Iasi et qui enseigne le français à la faculté de théologie orthodoxe de la même université, a publié l'an dernier un livre intitulé < L'orthodoxie en langue française > (éditions Demiurg, Iasi, 193 p.), qui témoigne, à la suite d'un long séjour en France, de sa découverte de l'orthodoxie en langue française et de ses particularités.